您好!欢迎bet356体育娱乐官网网站 - 最新版登录入口

bet356体育娱乐官网网站 - 最新版登录入口

热门搜索: 景点列表 旅行电影 旅游推荐
bet356体育娱乐官网网站 - 最新版登录入口


地址:广州市bet356体育娱乐官网网站 - 最新版登录入口

传真:020-6668888
E-mail: bet356体育亚洲官网入口@qq.com
bet356体育亚洲官网入口
bet356亚洲版在线体育市一幼叫City a young 中山广场
发布时间:2023-09-18  编辑:admin  浏览:

  市一幼译成“Cityayoung”、双英亭译成“DoubleBritishpavilion”、“同乐亭”译成“WithLeTing”一个地名逐字用英文翻译,同样的一个词,一个用拼音一个用英文,而且大小写书写不规范。

  这些可笑的英文注解,是网友“cdmacdmacdma”昨天在中山广场的导游图上拍到的。神翻译顿时在论坛上引发了各种争议,有网友调侃,这些“中国式英语”简直匪夷所思,更多市民则直呼给城市丢脸,赶紧撤了,不要再闹笑话了。

  bet356体育

  昨天,钱江晚报记者也在中山广场亲眼目睹了这些奇葩翻译。整个广场有三个出入口,都登着这样一幅公园导游图。凑近仔细看图上的地点标示,中文下面的确都标注了英文。

  bet356亚洲版

  “DoubleBritishpavilion”、“Cityayoung”、“ChildrenAngle”等等,光看英文,你可能还只是看不懂,要是对应上面的中文“双英亭”、“市一幼”、“儿童角”,那只能是被惊呆了。

  记者随后找了几个路过的大学生,一起数了数,整张地图总共30组英文注释,当中明显的错误至少有5个,更别说其他大小写不规范、翻译不准确等问题了。

  “中山广场也算是宁波的重要地标了,国内外游客常常经过,这么低级的错误挂在那儿,真是丢脸丢大了。”

  bet356亚洲版

  与此同时,不少住在中山广场周边的市民也向钱报记者反映,他们经常出入公园,虽然没去留意上面的英文,但这个导游图应该很久之前就在了。

  记者随即咨询了市园林局方面,相关工作人员也都感慨,这样的错误确实不应该出现,但他们确实都不曾留意,也没发现上面的错误,直到看到网友发的照片。

  中山广场管理所的相关工作人员陈云燕在陪同记者查看时提到,中山广场在1998年时改造过,当时正是管理下放,之后由海曙区属地管理,中山广场管理所接手时,这三块导游图就已经在了。

  bet356亚洲版

  昨天,海曙也在论坛上跟帖表示:非常感谢市民朋友对中山广场的关注,近期将对不规范的标示进行更换。

  市园林局表示,会尽快撤换导游图,之后具体怎么翻译这些地点名称,或统一用拼音,或干脆只印中文,他们会慎重研究商讨后,再做决定。

  听说中山广场里的这种错误翻译后,外事办的孔主任表示,十年代,宁波应该已经有了一点赶英语潮流的萌芽。类似这样“四不像”的翻译,本意是好的,但由于当时普遍水平不高,更没有相关规划。

  bet356体育

  bet356体育

  bet356体育

  事实上,孔主任透露,为提高城市的国际化水平,市政府从去年开始,已经专门针对“双语表识”提出了行动纲领。

  不过,当前宁波采用双语表示的场所确实不多。轨道交通地铁站的双语标识,正是宁波首个由建设单位与外事办合作得出的成果。而这些站点翻译就是由外事办严格把关的。

  而且据悉,包括“中山路”、“柳汀街”在内的宁波一些即将新建、改建道路,都会陆续采用规范的双语标识。

  宁波大学外语学院的陈教授接受采访时表示:“宁波目前确实没有出台相关规定,来规范这些英文翻译,参考其实是缺少标准的。”

  陈教授还举例说,就那“天一阁”、“宁波帮”来说,众多外文专家研究、商讨,至今都没有给出一个最准确的标准。“确实,一些当地独有的地名、景点等词汇,由于没有约定俗成的翻译,只能具体文字具体分析了。”bet356体育在线亚洲版官方网站bet356体育在线亚洲版官方网站bet356体育在线亚洲版官方网站

公司地址:广州市bet356体育娱乐官网网站 - 最新版登录入口Copyright © 2002-2023 bet356体育娱乐官网网站 - 最新版登录入口 Power by bet356体育娱乐官网网站 - 最新版登录入口 网站xml地图